Вторник, 24.10.2017, 08:54
Приветствую Вас, Къонакъ
Главная » Статьи » Статьи на русском языке

ЯЗЫК МАТЕРИ
ЯЗЫК МАТЕРИ

Родной язык… На карачаево-балкарском языке он звучит еще роднее – «язык матери». Что может быть ближе матери и языка, на котором она говорит с тобой! 
Наш древний народ, называя родину – «землей отцов», а родной язык – «языком матери», выказал не только свою мудрость, но и то, что эти две субстанции очень значимы в жизни народа. Более того, величая родной  язык «языком матери», наши праотцы обязали женщину-мать научить своего ребенка не только говорить на этом языке, но и воспитать любовь и благоговейное отношение к нему.
Работая на родном языке уже много лет и одновременно продолжая изучать его, не перестаю удивляться его богатству, афористичности и красоте.  
Читая нартские сказания на родном языке, слушая народные песни, мне часто бывает грустно оттого, что это лучезарное и живое богатство недоступно многим, что наслаждаться им не могут ни только представители других народов, но и многие из нас самих. 
То, что не доступно, оно не может принадлежать человеку. Эта простая истина относится не только материальным ценностям, а, прежде всего,  духовным. «Нартский фольклор – это фундамент, с которого начинается горский стиль. Фольклор – это наша гордость, он исключительно национален и чист, как родник…» - писал в своих дневниках Ислам Крымшамхалов. Другой великий наш соплеменник, поэт  об одном из удивительных жанров устного народного творчества – о пословицах – Къайсын Кулиев говорил, что «это высшее выражение мысли и фантазии. В них – отчеканенная мудрость и поэзия, вековой опыт народа и красота земли, удивительно самобытный мир, выраженный в неповторимых образах и красках. Мы не имеем права забывать о таком чуде».  Народ наш это свое «чудо» назвал «нарт сёз» - «слово нарта». Именно к «словам нартов» я бы посоветовала обращаться тех, кто хочет знать  родной язык и впитать в себя многовековой жизненный опыт своего народа. Поэтический язык их точен и образен.
Знать родной язык – значит знать и обычаи народа, к которому по воле Бога относится человек. Один из просвещеннейших людей своего времени, владеющий несколькими языками, глубоко разбирающийся в вопросах изобразительного и музыкального искусства, литературы Ислам Крымшамхалов (1864-1910) уделял большое значение вопросам просвещения и воспитания. Просветитель, поэт и художник сто лет назад писал, что «…Если у наших горцев отсутствуют знания чисто научные, зато у них развит в высшей степени культ воспитания, между тем как к этому важнейшему вопросу лишь приближается наикультурнейшая Европа…
…Много хорошего в былой жизни горцев, могущих быть истинным украшением короны европейской цивилизации. В этом мое глубокое убеждение…»
Безусловно, знание родного языка – один из немаловажных аспектов воспитания. С молодым человеком, не понимающим истинных значений слов «адеб», «намыс», которых трудно перевести на русский язык, сложно говорить о культе воспитания у горцев. Поэтому была очень счастлива, узнав о целях и задачах фонда «Содействие развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид». 
При первой встрече с президентом этого фонда Алием Тоторкуловым в осенью 2003 году мы говорили о родном языке, о его проблемах, что многие из представителей подрастающего поколения родной язык или знает плохо, или совсем не владеет им. Для меня эта тема всегда была близка и волнительна. Но Алий Хасанович меня удивил тогда своим видением решения этой проблемы. Он сказал: «Мы нашим детям поможем узнать и полюбить наш язык только в том случае, если на родном языке сумеем им дать то, что нравится…». А современным детям, как известно, больше всего по душе мультипликационные фильмы. 
Так мы стали переводить мультфильмы и озвучивать на родном языке силами наших ребят, которые учатся в Москве. Привлекая молодежь на озвучивание, мы решали две задачи – не искали профессиональных артистов, а главное – молодежь приобщали к родному языку. И это для нас очень важно. 
Мультфильмы выбираем разные, но главным критерием отбора был и остается красочность, содержательность и гуманистическая направленность. Так были переведены мной на карачаево-балкарский язык мультфильмы «Король лев», «Маугли», «Спирит», «Простоквашино», «Винни Пух», «Двенадцать месяцев» и сборник коротких мультфильмов. 
Мне вспоминается еще другой наш разговор с президентом фонда. Алий Хасанович,  вернувшись с Нового Карачая, где гостил у родителей, рассказал нам о том, какое яркое впечатление на родственников произвел «Король лев», «заговорив» на карачаево-балкарском языке. И обратившись ко мне, заключил: «Фатима, на тебе очень большая ответственность: целое поколение будет учиться родному языку через эти мультфильмы». 
Отрадно то, что вместе с детьми их смотрят и молодые родители, которые тоже не могут похвалиться знанием родного языка. Как они сами утверждают, их «тоже учат мультфильмы» нашему очень древнему, очень богатому и очень красивому карачаево-балкарскому языку.
В школьные годы я очень увлекалась творчеством великих русских поэтов Михаила Лермонтова и Сергея Есенина. К примеру, читая «Мцыри», я думала: есть ли еще кто-нибудь, кто так глубоко чувствует лермонтовскую поэзию! И если сказать словами Лермонтова,  «в минуты душевной невзгоды» никогда не шла кому-то изливать душу, плакаться в жилетку, а брала в руки томик со стихами, садилась в укромном местечке и очищала душу от «непогоды».
Когда сама взяла в руки перо,  я решила: «Если я с матерью говорю на родном языке, то и свое слово должна сказать на том же языке». Стала учиться думать на «языке матери». Оказывается,  если к нему приоткрываешь волшебную дверцу, он зовет к себе и отдает всего себя… Родной язык, он и есть родной. 
Позже, читая стихи Исмаила Семенова, Кязима Мечиева, Халимат Байрамуковой, Керима Отарова, Муссы Батчаева, Кайсына Кулиева и других наших замечательных поэтов завидовала сама себе белой завистью, что их читаю в оригинале и получаю такое же эстетическое удовольствие, как в юности от стихов Лермонтова. 
Кстати говоря, слово «белая зависть» и «черная зависть», в карачаево-балкарском языке обозначены разными словами, соответственно: «сукъланнган», «зарланнган», без цвета и краски. И я не согласна с теми, кто говорит, что языки малочисленных народов скудны. Все оттенки чувств имеют свои названия и в нашем языке в том числе. 
Мне вспоминается встреча с известной переводчицей «Корана» Иман Пороховой. Она сказала, что Коран нельзя переводить на языки малочисленных народов, потому что на этих языках, как ей думается, нельзя охватить всю глубину мыслей и чувств коранических текстов. Тогда я ей возразила. Численность народа не в коем образом не определяет богатство того или иного языка. Другое дело, сколько человек говорить на нем и насколько хорошо знают сами носители этого языка. Если бы она смогла прочитать зикры и лирическую поэму «Акътамакъ» Исмаила Семенова или религиозные произведения Кязима Мечиева в оригинале, конечно, она сдержалась бы от таких высказываний.
Носители любого языка только сами способствуют его исчезновению. Поэтому наша задача – сохранить наш могучий и древний язык. По той причине  последние годы «Эльбрусоидом» проводится большая работа по пропаганде родного языка и через известные научно-популярные фильмы. Для перевода этих фильмов привлекаются писатели и журналисты из обеих республик. Среди них можно назвать именитых в наших республиках поэтов Кулину Салпагарову, Муталиба Беппева, Хусея Какушева, Мурадина Ёлмезова, Абдуллаха Бегиева, актера балкарского театра Зарифа Беппаева, журналистов Марину Джанкёзову, Аминат Семенову, Мухтара Табаксоева, Хыйсу Джуртубаева.
В этом смысле последний год ознаменовался еще и переводами известных художественных фильмов: «Гладиатор», «Злой, плохой, хороший» (Перевод М. Ёлмезова), «Кавказская пленница» (Ф. Байрамукова). «Гладиатор» успели показать зрителям, остальные два фильма «заговорят» на карачаево-балкарском языке совсем скоро.
Просветительские идеи фонда «Эльбрусоид» воплотились в «Антологии карачаевской поэзии», которая была выпушена в 2006 году, в 2-х томном издании избранных произведений талантливого писателя Халимат Байрамуковой («Тёплый ливень надежд» и «Джокъдан бар болуб къалсам бир кюнде…», в выпуске видио и аудио сборников карачаево-балкарских народных и современных песен, сказок. 
Для меня переводческая деятельность – это желание показать красоту родного языка, его богатство. Для «Эльбрусоида» мультфильмы, документальные фильмы, теперь еще и художественные фильмы – эта пропаганда родного языка, желание приобщить как можно больше молодежи родному языку. 
Окунуться в мир другого языка, это, безусловно, большое счастье. В народе очень ценятся люди знающие несколько языков. В современном цивилизованном мире и нельзя иначе. Но, когда мы рассказываем на родном языке о матери, чья колыбельная песня пленила каждого из нас в пору младенчества, о дворе, где прошло наше озорное детство, о дереве, которое расцветало каждой весной под нашим окном, мне думается, нас слышат звёзды, потому что они в этот момент сияют по-другому. Человек о сокровенном должен говорить на родном языке. В этом мое глубокое убеждение.
Фатима Байрамукова, 
народный поэт К-ЧР.
Май 2008 г.


Категория: Статьи на русском языке | Добавил: Автор (09.12.2012)
Просмотров: 1556 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]